必威亚洲方法,商务英语翻译的种类和特点
时间:2013-04-06 13:17来源:商务英语 作者:必威亚洲网 点击:
次
必威亚洲方法,商务英语翻译的种类和特点。 一、商务口语 口语,又称口头传译,是现场必威亚洲方法,商务英语翻译。商务口语的首要使命是,担任我领导人出访或外国领导人来访
必威亚洲方法,商务英语翻译的种类和特点。
一、商务口语 口语,又称口头传译,是现场必威亚洲方法,商务英语翻译。商务口语的首要使命是,担任我领导人出访或外国领导人来访时两边或多言商洽、商洽、攀谈时的现场必威亚洲方法,商务英语翻译,在各种场合的讲演、说话或观赏拜访时的分析等即席必威亚洲方法,商务英语翻译。在双边商洽中,这种必威亚洲方法,商务英语翻译一般选用替换传译方法。在世界研讨会、世界大会、世界组织的年会等各种会议上一般选用同声传译。 要成为一个合格的口语舌人,除具有必威亚洲方法,商务英语翻译的一般本质外,还有必要具有一些格外的本质。关于从事口语作业的同志说,无论是替换传译,仍是同声传译,必威亚洲方法,商务英语翻译的第一个环节是听。只需听了解了原话,才干进行必威亚洲方法,商务英语翻译。因此,口语舌人有敏锐的听觉是极其重要的。舌人有好的听力,还需求有杰出的收听条件。做替换传译的同志往往坐或站在领导人的后边或周围,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的方位有利于舌人听了解。但舌人有时不得不在各种环境里进行必威亚洲方法,商务英语翻译。如:在大型记者款待会上,舌人需求听了解记者从远距离提出的疑问。在领导人观赏拜访时,舌人有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的当地进行必威亚洲方法,商务英语翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音作用的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面临与会人员做同声传译。所有这些状况都会影响收听作用。关于这些影响收听的要素,舌人在大多数状况下是力不从心的。为了确保较好地完结口语使命,舌人大约提早参与,做好准备作业。在可以的状况下挑选一个较佳方位。对同传舌人来说,应事前做好查看耳机能否插接无误、电钮的方位能否正确等准备作业。但更重要的是平常从片面上采纳有针对性的办法,进步个人的听力。如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规则、了解口音。扩展知识面、了解状况和所谈疑问,协助咱们依据所听的大约的声响进行“合理”的猜想(intelligent guess),以求正确了解有的原话。
1.商务交传 进行替换传译时,说话者每讲几句话或一段话就会停下来,让舌人进行必威亚洲方法,商务英语翻译。在商务活动中,这种必威亚洲方法,商务英语翻译方法首要用在中、外领导人进行接见会面、接见会面、商洽、对话、商量、商洽、交触及观赏拜访等场合。现场必威亚洲方法,商务英语翻译时刻紧,不给必威亚洲方法,商务英语翻译酌量的时刻,这就需求必威亚洲方法,商务英语翻译反响快、言语水平高、言语变换才干强。在大多数外攀说话中,格外是商洽、对话、商量、商洽、交涉时,中、外领导人首要是评论双边关系和交换对世界局势、世界疑问的观点。他们的说话内容往往方针性很强,有时非常灵敏。在这种场合,必威亚洲方法,商务英语翻译有必要精确无误、完好无漏,从方针高度把握尺度。在观赏旅游、观看表演、进餐陪车等暗里随意攀谈时,有时可以翻得灵敏一些。
2.商务同传 同声传译是指举办世界会议时,在说话人说话的一起,由舌人进行传译。说话人不间断地说话,舌人边听边译。 同声传译始于1919年的巴黎和会。那次会议第一次聘任了正式同声传译舌人。从1919年到第二次世界大战完毕,这一时刻的世界会议运用英、法两种言语的舌人进行同声传译。1945年,联合国建立,规则汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式言语和作业言语,后又添加阿拉伯语。因为美国及一些西方国家的阻遏,中国在联合国的合法席位一向被台湾国民党集团所窃据。其时,美国纠合一些国家对中国实施孤立、封闭方针,新中国在五六十时代参与的世界会议不多。因此,在那段时期,新中国根本没有个人的同声传译人员。1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“康复中华公民共和国在联合国的全部合法权利、并立行将国民党集团的代表从联合国全部合法权利、并立行将国民党集团的代表从联合国全部组织中驱赶出去”的2758号抉择。自那以来,中国积极参与联合国及其专门组织的活动,积极参与各种世界会议,所以迫切需求同声传译人才。1979年,中国政府与联合国总部托付北京外国语学院开办联合国舌人训练班。这是中国历史上初次规范地为世界组织、世界会议训练口、笔译人员。如今,中国有一批同声传舌人长时刻联合国等世界组织作业。国务院许多部委都有个人的同声传译人员。
二、笔译与口语、替换传译与同声传译的不一样特色 笔译可以查字典、找参考材料、与搭档参议,可以反复研究、领会原文,可以揣摩、揣摩、酌量字句。但口语,无论是交传仍是同声传译,都要在说话人说话的一起听清、俯说话的内容,记住说话的原话、原词,并当即用另一种言语了解、精确地表达出来。他们没有思考的时刻,没有查找字典、材料和与别人讨论的条件。再者,大家说话往往有口音,说话的个性也各不相同。有的喜爱用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的杂乱句;有的口齿伶俐、发音了解,有的则口齿含糊、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有中止。但任何状况下,大家都等候舌人可以敏捷、完好、精确地必威亚洲方法,商务英语翻译出来。口语舌人在作业时,有必要坚持注意力高度会集,不能有顷刻懈怠、分心。不然,必然会漏译。他们还有必要学会在听的一起,做笔记,并开端将所听到的东西在脑子里译成另一种言语。也就是说,舌人有必要学会一起做三件事——仔细听、记笔记、思考必威亚洲方法,商务英语翻译。这确实是一项高度严重的脑力劳动,需求舌人不光听力好、了解力强,并且要记忆力好、反响好。 同样是口语,替换传译与同声传译又各有特色。做交传时,听与表达可以分阶段进行。有人说话时,口语舌人最重要的是会集注意力听,力求听懂,捉住说话的首要内容、要点。一起,恰当记一些笔记。若是没有听了解,可以请说话者再说一遍。或个人重复一遍,请说话者承认。当说话速度适中,不带拖音、嗯音,不牵丝攀藤,不胡编乱造、不懂装懂。真实听不懂或想不出对应词的时分,可以讨教在座的中、外人士。而同声传译需求听、说一起进行,边听边译。他们不能等候说话者讲完一句话今后再翻,那样就会跟不上,来不及。舌人与说话人只能有一两个词组、最多半句话的距离。发行人讲完一句话,舌人也应尽快译完这句话。并且,不论前半句是怎么开端翻的,都大约设法使后半句可以接得上,使必威亚洲方法,商务英语翻译的语句根本通畅,而不至于断句,或是词组、短语的堆砌,零乱无序。虽然同声传译也可以扔掉一些烦琐、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中间意思。同声传译的速度是由说话人来决议的,舌人只能习惯。总归,交传有必要翻得准、全、顺。而同传则难以做准、全顺。因此,只需确保首要意思不丢、可以译出百分之七八十,就可以过得去,被承受。言语也不用彻底忠诚于说话人的说话个性,而是大约学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。
与同声传译比较,替换传译有一个有利条件。舌人听不了解的时分可以谦让地请说话者重复一遍或恰当进行一些解说。而同声传译的舌人坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法需求说话人重复。与同声传和笔译比较,替换传译的另一个优势是,舌人还可以凭借腔调、手势等来阐明意思,到达逼真传意的意图。坐在同传厢子里的的同传舌人和在暗地从事笔译的同志都是无法凭借手势的。在做必威亚洲方法,商务英语翻译的时分,交传舌人若是不知道某一个词或字,还可以稍加解说,把意思译出来就行。需求与说话人同步说话的同传舌人是绝没有时刻进行解说的。可以说,替换传译的表达方法可以比同声传译和笔译灵敏一些、丰厚一些。三者比较,笔译的必威亚洲方法,商务英语翻译质量需求最高,替换传译次之,同声传译更次之。但从必威亚洲方法,商务英语翻译的时刻上来看,这个次第就得倒置过来了。同传舌人最没有酌量和思考的时刻。交传舌人还可以在听的一起,边做笔记,边思考。笔译虽然常常有时限,但思考时刻相对富余一些,还可以查字典、征询别人。 替换传译、同声传译、笔译,既有许多一起的特色和一起的需求,又有不少区别,对从事不一样必威亚洲方法,商务英语翻译作业的人有不一样的需求。正因为如此,在联合国体系、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分隔的。他们分归于不一样的有些,如在欧盟,从事会议必威亚洲方法,商务英语翻译的人归于会议必威亚洲方法,商务英语翻译总司,而从事笔译的人则归于笔译总司。我国交际部必威亚洲方法,商务英语翻译室的绝大多数同志向来是多面手,他们兼做替换传译、同声传译和笔译。当然,鉴于年纪、必威亚洲方法,商务英语翻译水平、作业需求等多方面要素的思考,不一样的人在不一样的时期可以有不一样的偏重。一般状况下,年青同志口语搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。也有一些同志各方面的条件都很好,言语功底深沉,可以交传、同传、笔译齐头并进。但不论偏重于哪一方面,每一个同志都有必要从事笔译,因为,笔译是根底。有平常笔译经历的堆集,才干练出口语所需求的疾速瓜和娴熟的言语变换才干。反过来,常常从事口语作业,常常触摸活的言语、跟上局势的开展,才干不断丰厚言语,进步笔译水平。两者是相得益彰的。因此,舌人应力求使个人成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖必威亚洲方法,商务英语翻译”。
三、汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不一样的必威亚洲方法,商务英语翻译程序。汉译外,首要要了解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译汉正巧相反,先了解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。关于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。表达一般比了解要难一些。因此,联合国聘任语文专业人员有一条规则:必威亚洲方法,商务英语翻译审校要一概以母语为译入言语(在联合国组织里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。多年从事《毛主席选集》和交际文件的必威亚洲方法,商务英语翻译作业的教授程镇球在1990年12月举行所全国中译英学术研讨会上说话时说:“国内外必威亚洲方法,商务英语翻译人士都以为,在一般状况下,必威亚洲方法,商务英语翻译应以译入本国(族)语为主。”他还引证I•F•Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”这句话的中文意思:“在咱们这一国家,专业必威亚洲方法,商务英语翻译人员的一起观点是,除非说双语(包含说双语的全部意义),必威亚洲方法,商务英语翻译大约只做将外语译入母语的作业,或许……译入他们一般运用的言语。”英国必威亚洲方法,商务英语翻译理论家斯图尔特•贝茨(E•Stuart Bates)也以为,真实可以娴熟把握双语的人是不常见的。因此,在世界必威亚洲方法,商务英语翻译界,从事必威亚洲方法,商务英语翻译作业的人大多将外语必威亚洲方法,商务英语翻译成本国言语。可是因为世界上懂中文、并懂到可以担任必威亚洲方法,商务英语翻译的外国人仍是不多,中国必威亚洲方法,商务英语翻译在大多数状况下有必要进行双向对译。汉译外和外译汉两个程序都有必定的难度。两者比较较而言,对大多数中国必威亚洲方法,商务英语翻译作业者来说,仍是汉译外更难一些。
四、必威亚洲方法,商务英语翻译品种和商务必威亚洲方法,商务英语翻译的特色 必威亚洲方法,商务英语翻译活动的规模很广。就其必威亚洲方法,商务英语翻译方法来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其作业方法来说,有口头翻 译(简称“口语”,interpretation)和笔头必威亚洲方法,商务英语翻译(简称“笔译”, translation)之分。口语包含替换传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文必威亚洲方法,商务英语翻译(full translation)和有些必威亚洲方法,商务英语翻译(partial translation),如摘译。上述各种必威亚洲方法,商务英语翻译既 有一起之处,又各有其特色。
商务必威亚洲方法,商务英语翻译的内容首要是在各种交际、商务场合上口头和局面的说话和文件。 在商务场合,口、笔译往往一起运用。如建交商洽、关于世界公约的商洽,都要 求舌人既能口语,又能将所谈的内容和效果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。有时是先口语,然后发生文件。有时则在说话、讲演前将稿 件译好,再到现场作口语。
商务必威亚洲方法,商务英语翻译的内容决议了它具有别于其他范畴必威亚洲方法,商务英语翻译的特色:首要,商务必威亚洲方法,商务英语翻译政 治性和方针性强。无论是口语,仍是笔译,商务必威亚洲方法,商务英语翻译的内容多是国家的态度、政 策。稍有过失,就可以影响到一个国家的政治、经济利益、形象、名誉、位置及 其世界关系等,就可以给国家和公民形成无可挽回的丢失。其次,商务必威亚洲方法,商务英语翻译的时 效性强。口语作业的最大特色是时刻紧,需求舌人当场完结必威亚洲方法,商务英语翻译进程。笔译也往 往有时限需求。有时前台在与某国商洽建交疑问,后台一起在必威亚洲方法,商务英语翻译建交公报,随 时依据前台的商洽状况进行修正,随时打出清样交前台运用。许多时分在领导人 出访前不久,才把出访时要用的说话稿交舌人去翻,需求在短时刻内完结必威亚洲方法,商务英语翻译定 稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参与世界性首脑会议,在开会现 场依据会议进程和状况亲身手写即席说话稿或修正事前草拟的说话稿,写完当即 从会场传出因由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译舌人手中, 以确保必威亚洲方法,商务英语翻译,常常要必威亚洲方法,商务英语翻译没有正式宣布的说话稿及其他文件,决不大约向外界透 露文件内容。
五、商务笔译 笔译是指书面必威亚洲方法,商务英语翻译。商务笔译的内容首要是各种交际、商务场合的说话稿, 如在世界会议上的说话稿,在宴会、款待会上的祝酒词,以及交际上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、公约等正式交际文件。笔译的工 具曩昔用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,如今已经是“鸟枪换大炮” 运用电脑了。笔译的效果是书面译文。它是供对外供给、揭露宣布、长时刻保管 的,有必要经得起检查、揣摩和揣摩。政府或交际部声明、领导人说话稿、祝酒词 等方针性很强。公报、协议、公约、议定书、世界会议文件等则具有世界法律性 质。所以,对笔译需求很高,不只需求译文正确、精确、完好、谨慎,并且需求 译文通畅、美丽。译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地不苟言笑的外文,而不是“中式外文”。这就需求笔译人员具有较 高的言语涵养。商务必威亚洲方法,商务英语翻译的时限性需求笔译人员除了可以娴熟地把握必威亚洲方法,商务英语翻译窍门以 外,还大约可以娴熟地操作电脑、疾速打字。笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口语人员那样“抛头露面”、“周游世界”。因此,他们更需求有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。交际笔译人员的缺少或本质不高必将影响 交际作业。这不能不导致满足注重
(责任编辑:admin) |
------分隔线----------------------------